Looking at Colossians 3:5 in Greek:
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία.
Πλεονεξία, often translated greed, occurs after a list of sensual sins in this verse. It is set off from them a bit by the grammar, but nonetheless this makes me wonder: is greed a good translation in this context?
The English word greed seems to have a connotation in its primary sense of increase in material possessions. While this would often be motivated by sensual desires, in itself it does not seem equivalent with them. I would not describe the hedonist who cares not for money except to have the next debauched party, who does not care to acquire a nice house, car, etc, but is looking only for momentary pleasure as greedy, at least not without a further qualifying phrase "greedy for sensual pleasure..."
Is "greed" a good rendering for πλεονεξία in this verse?