4

The NIV for example reads,

And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

The NKJV reads,

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"

The second question. If "our hearts" is the correct translation, what does it mean? The NKJV and KJV are very clear. Other translations are not. Why would it be because the Galatians are sons, God would send the Spirit into "our hearts?" Who is the "our?"

1 Answer 1

2

The New International Version (NIV) is based upon “the Koine Greek language editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland.”1 Specifically, it is based on the Nestle-Aland 27th edition.

The Greek text of the NA27 states:

Ϛʹ ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον αββα ὁ πατήρ NA27

On the other hand, the New King James Version, like the King James Version before it, is based upon the Textus Receptus, which states,

Ϛʹ Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ TR, 1550

The difference in translations is caused by different pronouns, ἡμῶν (“our”) in the NA27 and ὑμῶν (“your”) in the Textus Receptus. Contextually, ὑμῶν (“your”) seems to be more sensible; it is simply nonsensical for the apostle Paul to say, “Since you are sons, God has sent forth the spirit of His Son into our hearts.” If ἡμῶν (“our”) was the legitimate reading, we might expect the Greek to have had the following:

Ϛʹ Ὅτι δέ ἐσμεν υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ

6 Since we are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba, Father.”

Both variants (ἡμῶν and ὑμῶν) are supported by a plethora of witnesses. Therefore, it seems we must rely on context to determine the true reading (this, of course, is my opinion; I’m not a textual critic or scholar).

Here are the witnesses according to Constantin Tischendor’s critical apparatus:

Gal. 4:6 according to Constantin Tischendorf’s critical apparatus


References

Barker, Kenneth L. The NIV: The Making of a Contemporary Translation. Colorado Springs: International Bible Society, 1991.

Footnotes

1 p. 54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.