Sign up ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

The Masoretic version of Genesis 4:8 reads as follows:

וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ.

And Cain said to his brother Abel, and it was when they were in the field that Cain rose up to Abel his brother and killed him.

The text has an obvious omission—what did Cain say to Abel? I don't want an answer that claims that "wa-yomer Ka-in" is a "Cain spoke", because the verb is not speak, it is say, and it requires embedded dialogue to be grammatical.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 0 down vote accepted

Cain said "Let us go out into the field", as attested by LXX:

[Septuagint Genesis] 4:8

And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

I assume that "plain" is "sadeh", by the repetition of "sadeh" later. I prefer to translate "sadeh" as "field" rather than "plain". The Samaritan Pentateuch has in 4:8

נלכה השדה

Nelecha ha-sadeh

"We'll go to the field"

And considering the identity of the remainder of the chapter to the Masoretic version, this is certainly the elided text.

I should point out that one can see just by grammar that there is omitted text--- "amar" cannot appear, just by Hebrew grammar, without spoken dialog next to it, just as "I said" is ungrammatical in English.

Highly likely that Masoretic is corrupted

It is very likely that Masoretic is corrupted, because grammar errors in J are rare, and the ones that do occur are arguably intentional. But the probability is 1 part in 20 not 1 part in 10,000, so one cannot claim certainty. The problem is that it is possible that the original did not have the text, and it was supplied later because of the grammatical awkwardness. The only argument against this is that the LXX and Semaritan agree.

I can't see a motivation for deleting the text intentionally--- especially not leaving a gaping hole like that, but it is not possible to be certain in this case, only to put a greater likelihood.

Unfortunately, certain religious traditions give a bias to the hypothesis that Masoretic is never corrupted, which means that one must be careful to counterbalance this with a certain amount of resistence, in insisting that it is still likely that it is in fact the Masoretic version which is corrupted.

share|improve this answer
-1 for "0% chance". When it comes to history, that is nonsensical. – Jon Ericson Apr 11 '12 at 17:53
@JonEricson: I'm rounding down to four significant figures, and to this accuracy, this value is correct. It is for all intents and purposes certain. – Ron Maimon Apr 11 '12 at 18:01
I think you are overestimating the precision of your experimental apperatus – Jack Douglas Apr 11 '12 at 18:10
If anything, I am way underestimating the precision of textual analysis. You don't have an appreciation for the exponential explosion of language--- the sheer number of possible texts--- any text at all is an insane amount of information, and there is much more information in the word-choice and grammar than in the meaning as extracted in the highest level. This allows author identification, and redaction identification, which is all I am doing. – Ron Maimon Apr 11 '12 at 18:36
@Monica: No, I was totally wrong, you were right, it just took me a few hours to appreciate it--- it is natural in modern and ancient Hebrew both, just as it is in English. I was thrown off by the fact that I already expected a "field" in the missing dialog. I should readjust my probabilities then, but the first grammar error is real. – Ron Maimon Apr 12 '12 at 6:29

The NET Bible textual criticism note is helpful here:

The MT has simply “and Cain said to Abel his brother,” omitting Cain’s words to Abel. It is possible that the elliptical text is original. Perhaps the author uses the technique of aposiopesis, “a sudden silence” to create tension. In the midst of the story the narrator suddenly rushes ahead to what happened in the field. It is more likely that the ancient versions (Samaritan Pentateuch, LXX, Vulgate, and Syriac), which include Cain’s words, “Let’s go out to the field,” preserve the original reading here. After writing אָחִיו (’akhiyv, “his brother”), a scribe’s eye may have jumped to the end of the form בַּשָּׂדֶה (basadeh, “to the field”) and accidentally omitted the quotation. This would be an error of virtual homoioteleuton. In older phases of the Hebrew script the sequence יו (yod-vav) on אָחִיו is graphically similar to the final ה (he) on בַּשָּׂדֶה.

Clarke's Commentary on the Bible points out:

In the most correct editions of the Hebrew Bible there is a small space left here in the text, and a circular mark which refers to a note in the margin, intimating that there is a hiatus or deficiency in the verse.

I don't know what he means here by "correct" (it's not a helpful if it just means the ones that support his reading on this point), but it is interesting that some scribe were aware of the problem. Also interesting is that they seem not to be aware or satisfied with the solution found in other versions. So a reasonable possibility is that the MT lost a phrase and translators made their best guess about what was left out in order to produce a grammatically correct rendering in the target language.

It seems that many modern English translations supply the missing phrase from the Septuagint. For instance, here is the NIV translation:

Now Cain said to his brother Abel, "Let’s go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.—Genesis 4:8

Others supply the extra text in the form of a footnote:

Cain spoke to Abel his brother.1 And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.

(Genesis 4:8 ESV)

  1. 4:8 Hebrew; Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate add Let us go out to the field

But whether the Masoretic Text dropped the phrase (due to scribal error) or the others added it (to make the sentence more understandable) or both is somewhat unclear. What's not unclear is that Abel's murder was premeditated.

share|improve this answer
It's ungrammatical, not dramatic. MT has it right (this was also my first choice, preserve the grammar error in English, before seeing LXX and then Samaritan). This is J writing, J doesn't make grammar errors. There is 0% chance that Masoretic is right here. – Ron Maimon Apr 11 '12 at 16:49
It's not just septuagint, but also Samaritan, and Samaritan provides the Hebrew--- nelecha ha-sadeh. I can't doubt that this elegant phrase was there, it's Masoretic that's corrupted. Also, it's a nice example of J's beautiful style, she is terrific with literary pacing. – Ron Maimon Apr 12 '12 at 6:56
I am sure most will think it nonsense, but... The word 'say' is the same as for 'lamb'. If you are looking for a reason to drop the actual quote (or not include it originally), perhaps the scribe was showing us that Cain intended to make Abel his 'lamb'. Of such things are riddle made of. – Bob Jones Jun 15 '12 at 0:43
@BobJones: The word say is in no way related to the word "lamb", lamb is "seh" and say is "amar". – Ron Maimon Sep 1 '12 at 6:17

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.