Continuing the response to the meta call for contradiction.
In Exodus 4:13-14, Moses is talking to God:
And Moses said to God, "Here I come to the sons of Israel, and I told them, the God of your fathers sent me to you, and they said to me, what is his name?, what will I tell them?"
And God said to Moses "I will be what I will be", and he said "Thus you will say to the sons of Israel, 'I will be' sent me to you."
But in Exodus 4:15, the very next verse, we find out
Thus you will say to the sons of Israel, Yahweh the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, sent me to you, this is my name forever, and this is my memory from generation to generation."
The word "I will be" is "Ehieh", while the name of God is the very similar sounding "Yahweh", which sounds a lot like a nonexistent conjugation "to be", which is a garbling of past, present, and future tense. So the conjunction of the two verses, in close proximity, can be interpreted as an etymology for Yahweh.
But if you want to take this completely literally, there are two (slightly) conflicting commands here: announce God's name as "Ehieh", or as "Yahweh". Why the contradiction?