In 1 Thess 4:10-12 (NIV) we read:
10 And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, 11 and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, 12 so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
Now the broader theme is clearly not being a gossip:
- lead a quiet life
But there is also a theme of entrepreneurship/work ownership:
- work with your hands
- you will not be dependent on anybody
But we also see the use of a double-meaning in English:
- You should mind your own business
Now this can mean both "don't be a gossip" and "conscientiously account for your entrepreneurial activity".
What we actually see in the passage is both these themes in the double-meaning in English.
My question is: Did the translators of 1 Thess 4:10-12 make use of a double-meaning in English to convey the original meaning?