Genesis 6:3 refers to when God set humans' lifespans to (approximately) 120 years. However, the NLT (the translation I prefer) has a slightly different translation for the 120-years part.
Genesis 6:3 (NIV)
3 Then the LORD said, “My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years.”
3 Then the Lord said, “My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120
Genesis 6:3 (NLT)
3 Then the LORD said, “My Spirit will not put up with humans for such a long time, for they are only mortal flesh. In the future, their normal lifespan will be no more than 120 years.”
In particular, the NLT says "no more than" whereas the other translations don't. Thus, my question is: does the original Hebrew support this interpretation, allow it, or neither?