I have no skill at reading Hebrew, so I was using some tool to try and parse the sentence in Judges 4:4. I noticed that the definition given for the second word (אִשָּׁה) is "woman"; but what I'm unable to figure out is whether it is a modifier of some other word (like prophetess), or whether it stands on its own.
No major English translations seem to retain it as a separate word (i.e. "Deborah, a woman, a prophetess, the wife of Lappidoth, she was judging Israel at that time."), suggesting to me that the word is subsumed under "prophetess". However, it also seems from the lexicon that the word for "prophetess" already includes gender.
I realize that the grammars are very different; but are the English translations dropping something that is present in the Hebrew?