(I'm not entirely sure whether this question is in scope of this SE, but this appears to be the SE closest to the issue)
In Poland, there is a region called Silesia, which is inhabited by people speaking a distinct dialect, which can be quite different from the Polish language at times. One of the Silesians decided to write a book about interpretation of chosen Biblical tales (mainly from the New Testament) inspired by his grandmother's tales. The book is called "Biblia Ślązoka" (which can be translated to "Silesian's Bible," although the English Wiki does not have an article on it). This adaptation is aimed mainly to show similarities between Biblical events and history of Silesia and is written in the distinct dialect. I've heard about criticism for calling this book a "Bible," because it isn't a translation of the Biblical texts from their original language but rather from the Millennium Bible.
In light of all this, who is an authority of what should and what should not be called a "Bible," and what can they do in the matter? As the texts themselves are in public domain, from a legal standpoint anyone can make any derived works from it without any repercussions, or perhaps even title a totally unrelated work as "Bible."