Take the 2-minute tour ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

Genesis 20:13 (ESV)

And when God caused me to wander

(WLC):

ויהי כאשר התעו אתי אלהימ

Another question asked about the translation of אלהימ (‘elohim) using the singular God. The answers indicated that this is appropriate because adjectives and verbs attached to it are generally singular. However, when a plural verb is used, the answers indicated that a group of gods should be understood. In the verse above, אלהימ (‘elohim) is used with a plural verb.

This question has a bunch of subquestions:

  1. Is “gods” instead of “God” a possible translation?
  2. Is there anything in the text that suggest that singular God is the right translation?
  3. Is it possible that Abraham recognizes the existence of many gods, namely Abimelech's gods?

The gist of this question is that the word elohim here is followed by plural words. While it makes sense to translate elohim followed by singular words as god, elohim followed by plural words imply that the elohim is plural rather than singular.

share|improve this question
    
Jim, I think this is an interesting question and would like to see it answered. I have submitted for review some edits that I hope will make it more likely to be answered. (Although you may disagree, I suspect there’s more of an answer than “the translations are all wrong.”) If my edits are approved, please take a look and feel free to roll back anything that doesn’t reflect your intended question. –  Susan Jun 28 at 13:28

1 Answer 1

Because in English, it is considered poor grammar not to have subject-verb agreement.

From the text of the Pentateuch and Torah as a whole, it is clear that all occurrences of Elohim (plural) and Yahweh (singular) are discussing the same deity. In verses like Deuteronomy 6:4, Literally, this would translate as "Hear and Obey O Israel, the LORD your Gods are one!" The rules of English and context would dictate that you change the translation to "lord your God is one" while subject-verb agreement is not as much of an issue in the original Hebrew.

Furthermore, the Old Testament is not just a book for Christians, but also a book for Jews. Since Jews do not believe in the Trinity, largely because of Deuteronomy 6:4 it also makes more sense to translate Elohim singular in all occurrences. Whichever convention is adopted in situations like Deuteronomy 6:4, the convention is always used in all occurrences throughout the Torah for the sake of consistency by translators and textual critics throughout the entire translation process (with the exception of where elohim refers to a group of actual lords or kings, or pagan gods.)

It appears in 20:13 that the diety(s) which are the subject in this verse are Yahweh, not abimilech's gods based on verse 11. In verse 11, there is no fear of Elohim and Abraham posits Abimilech may kill his wife because of this. Clearly Abimilech would fear his own elohim, so this can only be Abraham's Elohim. Since 20:13 is part of the same speech by Abraham and there was no subject change or mention of any pagan or heathen elohim, it is clear that the Elohim in v 13 is the same Elohim as in v 11.

Therefore, it might be appropriate to translate this as "Gods", but never "gods". Abraham probably recognizes the existence of Abimilech's gods and that these gods have some power, they are not the God that Abraham follows or is discussing here and are not as powerful as his God.

share|improve this answer
1  
You miss the point of the question. In Genesis 20:13, the word elohim is followed by plural words. Hence both the subject and the verbs are plural suggesting plural gods. –  Sharen Eayrs Aug 11 at 11:05

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.