Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Romans 8:3 says the following

καἰ περἰ ἁμαρτἰας (and for sin)

Many translations suggest as an offering for sin as an alternate translation. I can see how περί can mean in place of, but is as an offering for a common translation of περἰ?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

No, περἰ does not normally have the meaning as an offering for. Purely on the basis of the Greek present, it is hard to translate περἰ in that way.

The standard translations of περἰ + genitive are as follows:

  • around, about, or near a place
  • about, concerning
  • about, on account of
  • for (as in, to fight for one's life)
  • of motive (as in, for the sake of victory)

You could make this verse fit any of the last four meanings. (My source for these definitions is Liddell and Scott's Greek-English Lexicon Abridged Edition, which is admittedly more a resource for classical Greek than biblical, but which is probably apt in any case.)

With that said, however, some scholars have made the argument that περἰ ἁμαρτἰας as a phrase has a set meaning. In, for instance, the LXX of Leviticus 5.9, we come across the following bit of Greek:

καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου ἁμαρτίας γάρ ἐστιν
Leviticus 5.9 (LXX)

Here, περὶ τῆς ἁμαρτίας means precisely sin-offering. The phrase is a set phrase that appears in other places in the Septuagint, as a translation for the Hebrew lechatta'th (sin-offering). It seems quite likely that Paul intended this allusion when he wrote Romans 8.3. I'm not sure that it's strong enough to be the principal translation, but there's a very strong case for including it as a footnote.

A couple of references on Google Books for these ideas:

share|improve this answer

Actually, περἰ ἁμαρτἰας is frequently used in the LXX to translate the Hebrew word חטאת (chatta'at), meaning "sin offering."

You could verify this by performing a phrase search for περἰ ἁμαρτἰας in the LXX and examining the corresponding Hebrew word. For example, see LXX of Lev. 7:7.

There are also numerous occurrences in the Greek NT where the same Greek phrase is used in a context that is undoubtedly referring to "sin offerings." For example,

Hebrews 10:6 (KJV)

In burnt offerings and [sacrifices] for sin (περὶ ἁμαρτίας) thou hast had no pleasure.

Hebrews 10:8 (KJV)

Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin (περὶ ἁμαρτίας) thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;

Hebrews 10:18 (KJV)

Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin (περὶ ἁμαρτίας).

Essentially, περἰ ἁμαρτἰας is functioning as a substantive prepositional phrase, thus "that which is for sin," i.e. a sin offering. It's likely that Koine Greek simply didn't have an equivalent word for the Hebrew word חטאת; therefore, the Jewish authors had to employ the prepositional phrase περἰ ἁμαρτἰας as a substantive.

share|improve this answer
You could also add Hebrews 13:11 as an additional verse. – Joseph Feb 16 '13 at 5:55

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.