I'm looking for a modern translation of the Bible (ideally in the public domain) that retains the distinction between second-person plural and second-person singular. In Early Modern English (the language of the King James Bible) when speaking to a single person, "thou", "thee", "thy", and "thine" were used. When talking to a crowd, "ye", "you", "your", and "yours" were correct. These days the plural form and "ye" are universally replaced with the "you" forms. Since both Greek and Hebrew make this distinction, it's useful to know which form the original language used. (A rule of thumb is that the plural is nearly always used in the New Testament letters.) We lost something when English simplified to "you".
I know that the ASV was pretty strict about using the right number for second-person pronouns. But it was published before the discovery of the Dead Sea scrolls and uses lots of other archaic language, so I'd like to find something newer. Many of the more modern versions either do not use the archaic forms or only use them for addressing God. So they aren't useful for my purpose.
Is there any modern English translation that does distinguish between singular and plural second-person pronouns?
Why I ask
My pastor has been been talking about the importance of community in the Bible and a few weeks ago he pointed out this deficiency in Modern English. He's from Florida (via Kentucky) and pointed out that Southern American English has a solution to this problem: "y'all". As a semi-serious joke, I'd like to produce a version of the Bible that I will call the Southern American Version™ or SAV for short. It turns out that I can mechanically produce this from the ASV. Here's 1st Peter 2:9-10 (SAV) as an example:
9 But y'all are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that y'all may show forth the excellencies of him who called y'all out of darkness into his marvellous light: 10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
That comes out ok, but other passages just sound outdated and strange. 2nd Corinthians 3:1-3 (SAV):
1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to y'all or from y'all? 2 Y'all are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; 3 being made manifest that y'all are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
Y'all got any suggestions?