Tell me more ×
Biblical Hermeneutics Stack Exchange is a question and answer site for professors, theologians, and those interested in exegetical analysis of biblical texts. It's 100% free, no registration required.

I was reading Psalm 22 (from this question) and I found this verse:

Psalms 22:21 (KJV)
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

When I switched translations I found "wild oxen" instead:

Psalms 22:21 (NASB)
Save me from the lion’s mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.

However, the idea of unicorns in the Bible really surprises me!

Was this a mistranslation in the original King James version? Or does "unicorn" seem to be a valid translation for this word?

share|improve this question

5 Answers

up vote 29 down vote accepted

David Boswell is absolutely correct - animal names are consistently difficult to translate.

The word under inspection is reim (Hebrew: ראם). The word also comes up in Numbers 23:22:

God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. (NIV)

Here are some commentaries.

...It is difficult to say what kind of beast is intended by the original word. The Septuagint translate the word μονοκερως, the unicorn, or one-horned animal; the Vulgate, sometimes, unicornus; and in the text rhinocerotis, by which the rhinoceros, a creature which has its name from the horn on its nose, is supposed to be meant...The creature referred to is either the rhinoceros, some varieties of which have two horns on the nose, or the wild bull, urus, or buffalo; though some think the beast intended is a species of goat; but the rhinoceros seems the most likely. There is literally a monoceros, or unicorn, with one large curled ivory horn growing horizontally out of his snout; but this is not a land animal, it is the modiodan or nurwal, a marine animal of the whale kind, a horn of which is now before me, measuring seven feet four inches; but I believe the rhinoceros is that intended by the sacred writers.

(Clarke's Commentary on the Bible)

This book deals extensively with the word reim (spelled as re'em), the question of unicorns and many other difficult to translate animals in the Bible (some relevant content is available to read as a free preview on google books).

share|improve this answer

See Natan Slifkin's book, Sacred Monsters: Mysterious and Mythical Creatures of Scripture, the Talmud and Midrash. He devotes the entire first chapter to Jewish versions of the unicorn myth. In that chapter he suggests that the tachash -- an animal described in the Bible whose skins were used to cover the Sanctuary -- may fit the myth.

share|improve this answer
Could you expand this answer to include at least an outline of his analysis? – Monica Cellio Apr 22 at 20:58

07214 ראם rᵉ’em | 07213 ראם ra’am Prior to 500 AD these words were identical. ra'am means 'to rise'.

Likewise 07161 קרן qeren was identical to 07160 קרן qaran which means to "shine".

"Save me from judgement because you have heard me from the shining of the risen one".

Since they knew nothing of the cross, they didn't know how to translate it.


"gopher" - by way of the letters is "The rich man's good beginning"

The cross may be seen as the death of the poor man, or the beginning of the rich man. The same may be said of the ark, since Noah emerged owning the whole earth.

share|improve this answer
I can't find ראם meaning "rise" in my dictionary, (the normal word is קם) but I'm prepared to accept there might be such a word. קרן can indeed mean "shine" as well as "horn". But the text says קַּרְנֵי רֵמִים with the first word in the plural construct and the second word in the indefinite plural. So even with your unobvious interpretations of the roots the meaning would be something like "shining things of risers". – Colin Fine May 5 '12 at 19:43
I have given Strong's references so that you can find it. Here's a link to an online source: classic.net.bible.org/strong.php?id=07213 In the methods that I am using (see sensus plenior) all the references to a thing become one picture as they are overlaid. Christ rose or ascended twice, once from the grave and once into heaven. We can speak of them as one event or two without contradiction. Likewise with the shining. His death is represented as two deaths, one in the flesh and one in which he was separated from the Father. Yet he died only once. – Bob Jones May 8 '12 at 3:33
Ah yes, I forgot about sensus plenior. I suppose I should have recognised it. – Colin Fine May 8 '12 at 22:47

I am by no means a Greek scholar and I am not really giving an answer here, but rather a, possible, helpful clue that may help in finding the answer.

I looked at the LXX (that includes English translation) for Psalms 22:21 and have noticed that, it too, uses the term "unicorn".

The Greek word that is used in the LXX (Ps 22:21) is monokeros (μονόκερως). Using a Greek-English dictionary I found that monokeros translates to "unicorn".

Regarding "Was this a mis-translation in the original King James version? Or does "unicorn" seem to be a valid translation for this word?" - It appears as though the KJV translated from the LXX and, if so, then the translation would be valid. I think the question begs whether or not the LXX has used monokeros properly in its translation.

Just throwing it out there.

share|improve this answer
Nice find on the Septuagint. – Richard Oct 5 '11 at 20:31
3  
It should be noted that μονόκερως does not necessarily refers to a one horned horse, this is a misrepresentation of the historical definition of it's appearance. This term and the latin "unicorn" only mean one-horned. See also – Trinidad Oct 6 '11 at 13:02
1  
It would be better to say that the KJV consulted the LXX for how it translated this word instead of saying that they "translated from the LXX." There are many places where the KJV translators consulted the LXX and the Vulgate. – Frank Luke Feb 5 '12 at 23:45

From my discussions with translators of ancient languages I have learned that Animal names and varieties of plants are the most difficult words to translate. For example - what does gopher wood refer to in the Genesis account of Noah's Ark. The lack of context and the small number of times they occur in literature make them the most complex. Hopefully a Hebrew scholar can step in to confirm this.

share|improve this answer
9  
This gave me a mental image of someone in a few thousand years reading an book written in English that mentions a sheepdog. Would the readers assume we were referring to a mythical creature that was half-sheep, half-dog? – Ray Oct 8 '11 at 1:42

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.