All citations are from the orignal Hebrew and Aramaic, not translations
In modern Hebrew, עטלף, the word to which I believe you are referring, indeed means bat. But Targum Yonason translates that word as טרפידא in Aramaic, which, based on the roots, (to capture prey by chasing it down and ripping it apart) leans more towards a sort of owl or other bird of prey that pounces on its prey with its talons, whereas bats, especially those found in the Old World, do not acquire their food in such manner:
Bats are the second largest order of
mammals (after the rodents),
representing about 20% of all classified mammal species worldwide,
with about 1,240 bat species divided into two suborders: the less
specialized and largely fruit-eating megabats, or flying foxes, and
the highly specialized and echolocating microbats. About 70% of bat
species are insectivores. Most of the rest are frugivores, or fruit
eaters. A few species, such as the fish-eating bat, feed from animals
other than insects, with the vampire bats being hematophagous, or
feeding on blood.
Abraham ibn Ezra explains on עטלף : "A small עוף (flying creature) that flies at night" - perhaps a bat, but could just as well mean a type of owl or other nocturnal bird of prey. Ramban (Nahmanides) on those verses explains that the underlying reason for the prohibiition is that the species mentioned are birds of prey. (Clearly the other species mentioned in that verse are birds.) Again, consistent with Targum Yonason, that would eliminate the bat.
If the translation is indeed bat, then @MarkEdward's answer is obviously the correct one: Biblical Hebrew is not the language of modern taxonomy. However, that translation is arguably incorrect, (nor is modern, spoken Hebrew a reliable reference for interpreting biblical verses) and if we translate differently - owl - such as suggested, your question falls aside.